Le roumain avec Andrei

Leçon 17

 

 

 

 

 

 

O zi a lui Pascal Une journée de Pascal [Une jour à lui Pascal]

 

 

Allez sur le site IVONA, ouvrez le menu déroulant qui se présente, choisissez « Romanian, Carmen », copiez-collez le dialogue dans l’espace de saisie et cliquez sur « Play ». Éoutez-le et répétez-le tout en le lisant, jusqu’à ce que vous le prononciez correctement. Il faut accentuer les voyelles soulignées.

 

 

Radu:

 

De când ești la Timișoara, Pascal?

 

Depuis quand es-tu à Timișoara, Pascal?

 

[De quand es à Timișoara, Pascal?

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

De cinci luni.

 

Depuis cinq mois.

 

De cinq mois.

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

Și te-ai obișnuit cu viața de aici?

 

Et tu t’es habitué à la vie d’ici?

 

Et t’as habitué avec vie-la de ici?

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

Da, sigur. De fapt diferența este că aici trăiesc singur și nu la părinți.

 

Oui, bien sûr. En fait la différence, c’est que là je vis seul, pas chez mes parents.

 

Oui, sûr. De fait différence-la est que ici vis-je seul et non à parents.

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

Cum te descurci?

 

Comment tu te débrouilles?

 

Comme te débrouilles?

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

Foarte bine.

 

Très bien.

 

Très bien.

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

Cum e o zi obișnuită de-a ta?

 

Comment est l’une de tes journées ordinaires?

 

Comme est une jour habituelle de la tienne?

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

Nimic deosebit. Dimineața mă scol mai devreme sau mai târziu, depinde cum am cursuri, îmi fac toaleta, iau micul dejun și merg la facultă*.

 

Rien de spécial. Le matin je me lève plus tôt ou plus tard, ça dépend de mon emploi du temps, je fais ma toilette, je prends mon petit déjeuner et je vais à la fac.

 

Rien particulier. Matin-la me lève plus tôt ou plus tard, dépend comme ai cours (pluriel), me (COI) fais toilette-la, prends-je petit-le déjeuner et vais à fac.

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

Unde mănânci la prânz?

 

Où tu déjeunes?

 

Où manges à déjeuner?

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

De obicei la restaurant, dar nu la ora douăsprezece, ca în Franța, ci pe la ora unu sau două, ca românii. După aceea merg din nou la facultă, dacă am ore, sau la bibliotecă.

 

D’habitude au restaurant, mais pas à midi, comme en France, mais vers une ou deux heures, comme les Roumains. Ensuite je vais de nouveau à la fac, si j’ai cours, ou à la bibliothèque.

 

De habitude à restaurant, mais non à heure douze, comme en France, mais sur à heure un ou deux (fém.), comme roumains-les. Après celle-là vais d’en nouveau à fac, si ai heures, ou à bibliothèque.

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

Și unde mănânci seara?

 

Et où tu manges le soir?

 

Et où manges soir-la?

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

După facultă merg acasă și în drum fac cumpărături la supermarket. Uneori îmi fac ceva simplu de mâncare, dar de multe ori ies în oraș cu prieteni și luăm cina la restaurant.

 

Après les cours je rentre et en chemin je fais des courses au supermarché. Parfois je me fais quelque chose de simple à manger, mais souvent je sors avec des copains et on dîne au restaurant.

 

Après fac vais à-la-maison et en chemin fais-je achats à supermarché. Parfois me (COI) fais-je quelque-chose simple de nourriture, mais de beaucoup fois sors-je en ville avec amis et prenons dîner-la à restaurant.

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

La curățenie îți vine o femeie, nu?

 

Pour le ménage tu fais venir une femme, n’est-ce pas?

 

À nettoyage te (COI) vient une femme, non?

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

Nu! Eu fac curățenie și îmi spăl rufele. Nu prea des, o dată pe săptămână.

 

Non! C’est moi qui fais le ménage et la lessive. Pas très souvent, une fois par semaine.

 

Non! Moi fais nettoyage et me (COI) lave linges-les. Non trop souvent, une fois sur semaine.

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

Bravo ție! Văd că te descurci. Trebuie să învăț de la tine cum să fac când n-o să mai locuiesc cu părinții.

 

Bravo! Je vois que tu te débrouilles. Je dois apprendre auprès de toi comment faire quand je n’habiterai plus avec mes parents.

 

Bravo à-toi! Vois-je que te débrouilles. Faut que apprende-je de à toi comme que fasse-je quand n’a que plus habite avec parents-les.]

 

* Forme familière de « facultate ».

 

 

Maintenant couvrez la partie en roumain du dialogue et reconstituez-le à l’aide de la traduction. La traduction mot à mot de la 3e colonne vous aidera à comprendre comment fonctionne la langue roumaine.

 

 

Vocabulaire supplémentaire :

 

 

Les activités quotidiennes

 

aspirator, aspiratoare subst. neutre

aspirateur

baie, băi subst. fém.

1. bain; 2. salle de bains

bărbieri (a se ~) verbe

se raser

cameră, camere subst. fém.

1. pièce; 2. chambre

casnic, -ă, -i, -e adj.

ménager, -ère

cină, cine subst. fém.

dîner subst.

culca (a se ~) verbe

se coucher

cumpărături subst. fém. pl.

courses (= achats)

curat, -ă, curaţi, -e adj.

propre (≠ sale)

curat subst. fém. (a face ~)

faire le ménage

curăţenie subst. fém. (a face ~)

faire le ménage

da verbe cu aspiratorul

passer l’aspirateur

dezbrăca (a se ~) verbe

se déshabiller

dinţi subst. masc. pl. (a se spăla pe ~)

se brosser les dents

dormi verbe

dormir

dormitor, dormitoare subst. neutre

chambre (à coucher)

duş, -uri subst. neutre

douche

face verbe (a-şi ~) toaleta

faire sa toilette

face baie

prendre un/son bain

face cumpărături

faire des courses

face curăţenie

faire le ménage

face duş

se doucher

face de mâncare

faire à manger

farfurie, farfurii subst. fém.

assiette

fi verbe punctual

être à l’heure

găti verbe

faire la cuisine

îmbrăca (a se ~) verbe

s’habiller

înainte de vreme loc. adv.

en avance

întârzia verbe

être en retard

lua verbe cina

dîner verbe

lua micul dejun

prendre son petit déjeuner

lua prânzul

déjeuner verbe

lucra verbe

travailler

lucru subst. neutre

travail

machia (a se ~) verbe

se maquiller

masă, mese subst. fém.

1. table; 2. repas

masa (a pune ~)

mettre la table

mătura verbe

passer le balai

mâncare subst. fém. (a face de ~)

faire à manger

merge verbe la lucru

aller à son travail

micul dejun subst. neutre

le petit déjeuner

muncă, munci subst. fém.

travail

munci verbe

travailler

murdar, -ă, -i, -e adj.

sale

pahar, -e subst. neutre

verre (le récipient)

pieptăna (a se ~) verbe

se coiffer

prânz, -uri subst. neutre

déjeuner (subst.)

punctual, -ă, -i, -e adj.

à l’heure

pune verbe masa

mettre la table

rufă, rufe subst. fém.

linge

rufe (a spăla ~)

faire la lessive

scula (a se ~) verbe

se lever

servi verbe cina / masa / mesele / prânzul

servir le dîner / le repas / les repas / le déjeuner

spăla verbe

laver

spăla (a se ~)

se laver

spăla (a se ~) pe dinţi

se brosser les dents

spăla rufe

faire la lessive

spăla vasele

faire la vaisselle

şterge (a se ~) verbe

s’essuyer

tacâm, -uri subst. neutre

couvert subst.

televizor, televizoare subst. neutre (a se uita la ~) (

regarder la télé

toaletă, toalete subst. fém.

1. toilette (que l’on se fait); 2. toilettes

trezi (a se ~) verbe

se réveiller

uita (a se ~) verbe la televizor

regarder la télé

vase subst. neutre pl.

vaisselle

vreme subst. fém. (înainte de ~)

en avance

 

Pour accéder à ces exercices, vous avez besoin de WinRAR. Après avoir cliqué sur les liens « Exercice # », choisissez « Ouvrir », puis ouvrez le dossier qui se présente, après quoi ouvrez le fichier « a_double_cliquer.html ».

Exercice 1
Exercice 2
Exercice 3
Exercice 4

 

 

À vos commentaires, pour demander des explications, faire des suggestions d’amélioration, signaler des erreurs, etc.



17/11/2012
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 4 autres membres



Recommander ce blog | Contact | Signaler un contenu | RSS | Espace de gestion