Le roumain avec Andrei

Leçon 7

 

 

 

 

 

 

Invitaţie la călătorie Invitation au voyage

 

 

Allez sur le site IVONA, ouvrez le menu déroulant qui se présente, choisissez « Romanian, Carmen », copiez-collez le dialogue dans l’espace de saisie et cliquez sur « Play ». Éoutez-le et répétez-le tout en le lisant, jusqu’à ce que vous le prononciez correctement. Il faut accentuer les voyelles soulignées.

 

 

Radu:

 

Hai să mergem la Bucureşti în week-end.

 

Allons à Bucarest ce week-end.

 

[Allez que allions à Bucarest en week-end.

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

De ce nu? Cu ce mergem?

 

Pourquoi pas? Comment on y va?

 

Pourquoi non? Avec quoi allons?

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

Cu trenul. Plecăm sâmbătă dimineaţa şi ne întoarcem duminică seara.

 

En train. On part samedi matin et on revient dimanche soir.

 

Avec train-le. Partons samedi matin-la et ne retournons dimanche soir-la.

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

La ce oră plecăm?

 

À quelle heure on part?

 

À quoi heure partons?

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

La şase treizeci.

 

À 6 h 30.

 

À 6 30.

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

Cât timp facem până la Bucureşti?

 

Combien de temps on met jusqu’à Bucarest?

 

Combien faisons jusque à Bucarest?

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

Şase ore.

 

Six heures.

 

Six heures.

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

Şi ce facem acolo?

 

Et qu’est-ce qu’on y fait?

 

Et quoi faisons là-bas?

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

Ne plimbăm. Îţi arăt oraşul.

 

On se promène. Je te montre la ville.

 

Ne promenons. Te (COI) montre-je ville-le.

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

Ce bine! Încă nu-l cunosc. Şi unde mâncăm, unde dormim?

 

Génial! Je ne la connais pas encore. Et où on mange, où on dort?

 

Quoi bien! Encore non le connais-je. Et où mangeons, où dormons?

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

La prânz mâncăm la restaurant şi dormim la un prieten de-al meu.

 

On déjeune au restaurant et on dort chez un ami à moi.

 

À déjeuner mangeons à restaurant et dormons à un ami de le mien.

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

Foarte bine. Cumperi tu biletele?

 

Très bien. C’est toi qui achètes les billets?

 

Très bien. Achètes toi billets-les?

 

 

 

 

 

 

 

Radu:

 

Sigur.

 

Bien sûr.

 

Sûr.

 

 

 

 

 

 

 

Pascal:

 

Uite bani pentru al meu.

 

Voilà de l’argent pour le mien.

 

Regarde argents pour le mien.]

 

Maintenant couvrez la partie en roumain du dialogue et reconstituez-le à l’aide de la traduction. La traduction mot à mot de la 3e colonne vous aidera à comprendre comment fonctionne la langue roumaine.

 

 

À vos commentaires, pour demander des explications, faire des suggestions d’amélioration, signaler des erreurs, etc.



02/10/2012
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 4 autres membres



Recommander ce blog | Contact | Signaler un contenu | RSS | Espace de gestion