Unde e staţia? |
Où est l'arrêt? |
[Où est station-la?] |
Allez sur le site IVONA, ouvrez le menu déroulant qui se présente, choisissez « Romanian, Carmen », copiez-collez le dialogue dans l’espace de saisie et cliquez sur « Play ». Éoutez-le et répétez-le tout en le lisant, jusqu’à ce que vous le prononciez correctement. Il faut accentuer les voyelles soulignées.
Pascal:
|
|
Nu vă supăraţi! Unde e staţia tramvaiului 1 (unu)?
|
|
Pardon, Monsieur! Où est l'arrêt du tram 1?
|
|
[Non vous fâchez! Où est station-la tramw-le-de 1?
|
|
|
|
|
|
|
|
Un trecător*:
|
|
Nu aţi luat-o bine. O luaţi pe prima stradă la dreapta, traversaţi o stradă şi pe urmă mergeţi drept înainte. În faţă o să vedeţi un parc cu un monument. Acolo o luaţi la stânga, mergeţi pe lângă parc şi ajungeţi la un bulevard. O luaţi la dreapta, treceţi prin faţa unei librării şi ajungeţi la un stop. O luaţi la stânga şi mergeţi până la a doua intersecţie. Acolo e staţia.
|
|
Vous n'avez pas pris la bonne direction. Vous prenez la première rue à droite, vous traversez une rue et ensuite vous allez tout droit. En face, vous allez voir un parc avec un monument. Là vous prenez à gauche, vous longez le parc et vous arrivez à un boulevard. Vous prenez à droite, vous passez devant une librairie et vous arrivez à un feu rouge. Vous prenez à gauche et vous allez jusqu'au deuxième carrefour. L'arrêt est là.
|
|
Non avez pris-la (COD) bien. La prenez sur première-la rue à droite-la, traversez une rue et sur suite allez droit devant. En face a que voyiez un parc avec un monument. Là-bas la prenez à gauche-la, allez sur à-côté parc et arrivez à un boulevard. La prenez à droite-la, passez par face une-de librairie et arrivez à un feu-rouge. La prenez à gauche-la et allez jusque à la deuxième intersection. Là-bas est station-la.
|
|
|
|
|
|
|
|
Pascal:
|
|
Ăăă… nu ştiu dacă am înţeles bine… E departe? Cât fac până acolo?
|
|
Euh… je ne sais pas si j'ai bien compris… C'est loin? Je mets combien de temps pour y arriver?
|
|
Euh… non sais-je si ai compris bien… Est loin? Combien fais-je jusque là-bas?
|
|
|
|
|
|
|
|
Trecătorul:
|
|
Dacă mergeţi repede, zece minute.
|
|
Si vous marchez vite, dix minutes.
|
|
Si allez vite, dix minutes.
|
|
|
|
|
|
|
|
Pascal:
|
|
Păi… cred că mai bine iau un taxi.
|
|
Ben… je crois que je vais plutôt prendre un taxi.
|
|
Ben… crois-je que plus bien prends-je un taxi.
|
|
|
|
|
|
|
|
Trecătorul:
|
|
Staţi puţin. De fapt unde vreţi să mergeţi?
|
|
Attendez. Où vous voulez aller au juste?
|
|
Tenez-vous un-peu. De fait où voulez que alliez?
|
|
|
|
|
|
|
|
Pascal:
|
|
La gară.
|
|
À la gare.
|
|
À gare.
|
|
|
|
|
|
|
|
Trecătorul:
|
|
O! Atunci mergeţi mai departe în direcţia asta. La cinci minute de aici e staţia tramvaiului 8 (opt), care merge tot la gară.
|
|
Oh! Alors continuez dans cette direction. À cinq minutes il y a l'arrêt du tram 8, qui va toujours à la gare.
|
|
Oh! Alors allez plus loin en direction-la celle-ci. À cinq minutes de ici est station-la tram-le-de 8, lequel va tout à gare.
|
|
|
|
|
|
|
|
Pascal:
|
|
Mulţumesc mult.
|
|
Merci beaucoup.
|
|
Remercie-je beaucoup.
|
|
|
|
|
|
|
|
Trecătorul:
|
|
Cu plăcere.
|
|
Je vous en prie.
|
|
Avec plaisir.]
|
* Un passant.
Maintenant couvrez la partie en roumain du dialogue et reconstituez-le à l’aide de la traduction. La traduction mot à mot de la 3e colonne vous aidera à comprendre comment fonctionne la langue roumaine.
Supplément : communication
DEMANDER SON CHEMIN, INDIQUER LE CHEMIN
ABORDER QUELQU’UN
|
|
|
|
Nu vă supărați, doamnă!
|
Excusez-moi, Madame !
|
Scuzați-mă, doamnă!
|
Excusez-moi, Madame !
|
Vă rog, domnișoară!
|
S’il vous plaît, Mademoiselle !
|
Domnu’, vă rog!
|
Monsieur, je vous prie !
|
|
|
RÉPONDRE À QUELQU’UN QUI NOUS ABORDE
|
|
|
|
Ce doriți?
|
Vous désirez ?
|
Da?
|
Oui ?
|
|
|
DEMANDER SON CHEMIN
|
|
|
|
Ați putea să-mi spuneți cum ajung la Facultatea de medicină?
|
Pourriez-vous m’indiquer la Faculté de médecine ?
|
Aș vrea să merg la autogară. Puteți să-mi arătați drumul?
|
Je voudrais aller à la gare routière. Pouvez-vous m’indiquer le chemin ?
|
Caut o agenție de turism.
|
Je cherche une agence de tourisme.
|
Cum ajung la prefectură, vă rog?
|
Pour aller à la préfecture, s’il vous plaît.
|
În ce parte este gara, vă rog?
|
La gare, c’est de quel côté, s’il vous plaît ?
|
Pe unde se merge la primărie?
|
Par où il faut aller à la mairie ?
|
Unde aș putea găsi un hotel ?
|
Où est-ce que je pourrais trouver un hôtel ?
|
Unde este Teatrul Național?
|
Où est le Théâtre national ?
|
Unde se găsește cinematograful Rex?
|
Où se trouve le cinéma Rex ?
|
|
|
INDIQUER LE CHEMIN
|
|
|
|
Cotiți | la dreapta / la stânga |, și pe urmă ...
|
Tournez | à droite / à gauche |, et puis ...
|
E (foarte) aproape (, la o sută de metri de aici).
|
C’est tout près (, à cent mètres d’ici).
|
E (foarte) departe (, la trei kilometri de aici).
|
C’est (très) loin (, à trois kilomètres d’ici).
|
Luați | autobuzul / tramvaiul | șase în direcția aceea și coborâți la a treia stație.
|
Prenez | l’autobus / le tramway | six dans cette direction-là et descendez au troisième arrêt.
|
Luați-o pe | prima / a doua | stradă | la dreapta / la stânga |, și pe urmă ...
|
Prenez | la première / la deuxième | rue | à droite / à gauche |, et puis ...
|
Mergeți drept înainte până la prima stradă, și pe urmă ...
|
Allez tout droit jusqu’à la première rue, et puis ...
|
Veniți cu mine. | Este în drumul meu. / Și eu merg într-acolo. |
|
Venez avec moi. | C’est sur mon chemin. / Je vais dans la même direction. |
|
|
|
REMERCIER
|
|
|
|
Mulțumesc (, domnișoară).
|
Merci, Mademoiselle.
|
Mulțumesc mult.
|
Merci beaucoup.
|
Vă mulțumesc.
|
Je vous remercie.
|
|
|
RÉPONDRE À UN REMERCIEMENT
|
|
|
|
Cu plăcere.
|
Je vous en prie.
|
Nu aveți pentru ce.
|
Il n’y a pas de quoi.
|
Pentru puțin.
|
De rien, Monsieur.
|
À vos commentaires, pour demander des explications, faire des suggestions d’amélioration, signaler des erreurs, etc.
|